Arama yapmak için tıklayınız

15 Eylül 2017 Cuma

HIGH CUT VOL204 AĞUSTOS 2017 RÖPORTAJI PART 1


Lee Jong Suk’a vuran ışıktan düşen gölgesi gerçek olamayacak şekilde uzun görünüyordu. Küçük yüzü ve bembeyaz cildiyle ünlü aktör; “Haa haa, dün gece ramen yiyip öyle uyudum” dedi. Bir kez daha hatırlatmak için yönetmen Park Hoon-jung’un söylediklerine tekrardan bir göz atalım; “Ortaçağ derebeyinin soylu oğlu gibi bir görünüme sahip olmasıyla, Kim-Kwang-il karakterine çok uygun olduğunu kanıtlamış oldu.

23 Ağustos’ta yayınlanan “VIP” film posterinde Jang Dong-gun, Kim Myung-min ve Park Hee-soon gibi usta oyuncular oldukça ciddi bakarken Lee Jong Suk, kelepçeleri ve yüzünde korkunç parlak bir gülümsemesi ile kameraya bakan tek kişiydi. Eylül ayında yayına girecek olan “While You Were Sleeping” dizisinde 29 yaşındaki savcı rolünü üstlenecek, bu rol “I Can Hear Voice” dizisinde insanların zihinlerini okuyabilen 19 yaşındaki canlı ve enerjik Soo-ha karakterini anımsatıyor. Çıkışını yapalı 8 yıl olmasına rağmen genç imajından ödün vermeyen aktörün değişimi artık başladı.



  Lee Jong Suk’un “V.I.P” filmindeki oyunculuğunun film endüstrisinde bulunan herkes tarafından çok beğenildiğini ve konuşulduğunu duyduk.

LJS: Filmi henüz izlemedim. Çok fazla kişinin izlediğini düşünmüyorum. Nasıl böyle dedikodular dönüyor olabilir? (kahkahalar)

-          Çıkış yaptığından beri ilk kötü adam rolün, seri katil olan ve Lee Jong Suk tarafından oynanan Kim Gwang-il karakterinin normal bir insan evladına nazaran masum bir kaçık olduğu görünüyor. Ayrıca bu rol, daha önce Kore filmlerinde görmediğimiz bir şekilde planlanmış.

LJS: Öncelikle yönetmenimiz bana referans olabilecek “American Psycho”, “Seven” ve “Sicario” gibi filmleri izlememi önerdi. Hepsini izlememe rağmen pek bir faydasını göremedim. (kahkahalar) Benzeri olmayan bir katil imajı sergilemeye çalıştım fakat yine de benzer yönler mevcuttu. Yönetmen bunu yapmamamı söylediği için, replikler “yarı hava, yarı ses” şeklindeydi. Karakteri canlandırırken farklı bir ses tonu kullandım ve çekimlerin önceden bitmesi planlanmış olmasına rağmen önceden herhangi bir replik kaydı yapmadım, bu yüzden biraz endişeliydim.

-          Senaryoyu okudum ve Kim Gwang-il karakterinin nasıl biri olduğuyla ilgili herhangi bir açıklama göremedim. Bir aktör olarak, karakterin gidişatı için bizzat hazırlık yaptın değil mi?

LJS: Oyuncular, çekimlerden önce karakterlerini bir iplik gibi işlerler. Ama bu projede yapabileceğim şeyler sınırlıydı. Tahminlerimi ve fikirlerimi karakterime yansıtamadım ve böyle bir niyetim de yoktu. Bu yüzden hiçbir şey düşünmedim ve sadece yönetmenin direktiflerini uyguladım çünkü filmin yönetmenin sanatı olduğuna inanıyorum.


-          “Doctor Stranger” dizisinde ve “Korea” filminde, Kuzey Kore aksanı gerektiren replikler vardı. Ama bu sefer Kuzey Koreli yüksek rütbeli bir memurun çok fazla yurt dışına çıkan oğlu rolünde olduğun için diğer projelerdeki gibi aksanlı konuşman gerekiyor muydu?

LJS: Her ne olursa olsun, Kuzey Kore aksanım güvenim tam, bu yüzden senaryo okuması için masa başına geçtiğimiz gün, senaryoyu olması gerektiği gibi okudum. Kuzey Kore aksanında cümle sonları ve kelimelerin sonu biraz belirsiz biter. Mesela “yemek yedin mi?” diye sorarken sona doğru anlaşılmaz bir şekilde telaffuz etmeniz gerekiyor. Ama yönetmen bunu yapmama izin vermedi bu yüzden çok üzülmüştüm. Nasıl oynayacaktım? Kuzey Korelilerin, Kuzey Kore aksanı ile konuşmaması doğru bir şey miydi? Bu yüzden hayatımda ilk defa duyduğum bir tonlamayla konuştum. Farklı bir lehçe gibiydi, biraz belirsizdi ama tonlaması Seul aksanı gibiydi.

-    

      Çok fazla İngilizce replik vardı.

LJS: Yönetmen, “İngilizce repliklerin yerlilerin konuştuğu kadar iyi olması gerektiğinin” altını çizdi. Bu yüzden çok fazla ses kaydı dinledim. Binlerce kez dinledim ve İngilizce dersler aldım. Ama kesinlikle ana dilim gibi telaffuz edemiyordum. Bu yüzden yönetmene; “Yönetmenim önceden ses kaydı yapabilir miyiz? diye sordum.” Cevabı pek olumlu değildi. Sadece, peki anlayışla karşılayabiliriz dediler (herkes kahkahaya boğuldu). İçimden bir ses hiç kolay olmayacak diyordu. Hazırlanmak için gerçekten çok sıkı çalıştım.

-          Basın toplantısında, senaryoyu ilk okuduğunda yönetmenle iletişime geçtiğini ve rol için oldukça hevesli olduğunu söylediğini duydum.

LJS: Başrolde olmasam bile kıdemlilerimle birlikte yer alabileceğim bir proje arayışı içerisindeydim. Sonra karşıma “V.I.P” senaryosu çıktı... Yönetmenle buluştuğumda “yardımcı rol de oynarım hiç sıkıntı değil” demiştim ve yönetmen; ”Sen başrolde olacaksın” demişti. (kahkahalar)


Korece'den İngilizce'ye Çeviri: JSHINE

İngilizce'den Türkçe'ye Çeviri: -feyzahyunah



1 yorum: